一首诗,保罗策兰的诗,就在那里。
六句,有人翻译成中文,每个字都是栏杆。
一只乌鸦观察到,诗歌的六个面。
一位保罗策兰戏仿树上的乌鸦,
槐树榆树毛榉树们甘愿截成板料。栅栏,说话的
六面体。放点黄烟,命令鸽子:“把你自己献给黑暗。”*。
穿便衣的小乌鸦模仿鹰鹫,词语的围栏
溃散,放水木桩们成活。“猩猩笼子”**捕捉一位
法西斯言论或庞德。也“说出我的名字”*吧!
穿过城市雾霾,鸽子咳嗽成乌鸦;飞出最大的阴影。
自尊的嘴缄口时间的伤疤。抽象坏了的制度;诗歌切割现实;
厨余皆废料。鸽子们不想预言,保罗策兰得亦步亦趋,江水何止涛涛。
注:1、带*号,出自保罗-策兰的诗歌《雾角》。
2、带**号,美国诗人埃兹拉-庞德因在二战中鼓吹法西斯主义言论,战后被关进大铁笼里,庞德称之“猩猩笼子”。