风姿颜色春光好,岁月摧难老。•
万分明艳势参差,山水有情总是远难知。
惊寒乍别馨花笑,莫道春来早。
一杯才溢竟谁猜, 赚取南风一醉等人来。
Spring Blossom
Translated by Albert Kung ( June 11, 2019)
Sashay lass in vernal flare
defy youth with aging snare
beauties embrace a beauty’s cry
mountain stream where passions deny
sudden cold of a sweetened smile
early arrival in spring style
blended talent for whom to tell
while catching zephyr in a drunken spell