文狐网

古风

首页 > 诗歌 > 古典诗歌 > 古风

法文译诗:惜别

作者:黄东方      进入个人主页      阅读:8569      更新:2021-02-26

原文:Hélène Rollès

 


我本不该来
送你离去

 

我本该撒谎
说没空来
送你

 

我只想
让你的微笑
活在
我的记忆中

 

我想让
心中的希望
来抚慰
历次离别的感伤

 

列车徐徐走远
你的音容笑貌
也一起
消失在前方

 

我没想到
我会这么难受

 

我必须
把你藏在心里
你是我这一生中
最重要的秘密

 

但是撒谎
又有何用呢?
看着你离去
我难受极了

 

在我的泪水
夺眶而出之前
你的微笑
使我忍住了悲伤

 

我找寻着
一丝丝的安慰

 

在你的怀里
我愿意
缩成一团
只为了
让记忆
更加深刻
因为我
记住了
你的全部体温

 

我本不该来
送你离去

 

我本该撒谎
说没空来
送你

 

我只想
让你的微笑
活在
我的记忆中

 

我愿意相信
我俩还会重逢

 

但我知道
所有的努力
都已经
太迟了

 


附原文: Ce train qui s'en va

 

Je n'aurais pas du venir  
j'aurais du savoir mentir  
Ne laisser que ton sourire 
Vivre dans mes souvenirs 


J'aurais du laisser l'espoir 
Adoucir les au revoir 
Ce train qui s'en va 
Qui part Qui part ……… 


Je savais que serait 
Difficile mais je pensais 
Que je saurai te cacher 
Le plus grand de mes secrets 
Mais a quoi bon te mentir 
C'est dur de te voir partir  


Et avant que ne coule une lame 
Dans ton sourire qui me desarme 
Je cherche un peu de reconfort 
Dans tes bras je veux me blottir 
Pour mieux garder le souvenir 
De tout la chaleur de ton corps  


Je n'aurais pas du venir 
J'aurais du savoir mentir 
Ne laisser que ton sourire 
Vivre dans mes souvenirs 
J'ai beau essayer d'y croire 
Je sais bien qu'il est trop tard

评论信息
我要点评