诗:索妮娅
英译:张立国
怕惊了窗前燕子呢喃
怕散了雨后天空彩虹
怕南瓜车听到午夜钟声
水晶鞋找不到纤细脚踝
怕池塘水被雨击碎
夏日雏菊枯干了露水
怕话一出口
触碰缕缕白雾
春寒料峭挂满冰凌
怕回首时只见你依稀背影
疲惫的双眼寻不到星星
怕一行清泪腮边滚落
一滴一滴无人倾听
I am afraid of ….
By Sonia
English translation: Zhang, Liguo
I am afraid of frightening the chirping swallows outside my window
I am afraid that the rainbow will dissolve after the rain
I am afraid that the carriage carrying the pumpkin will hear the midnight bell
I am afraid that the crystal shoes will not fit Cinderella’s slender ankles
I am afraid that the still water in the pond will be broken by the downpour
I am afraid that the dew on the daisies has dried up
I am afraid that my words will penetrate the white mist as soon as I speak
I am afraid that spring is chilly and everywhere is covered with icicles
I am afraid that I will only see your vague back when I look back
I am afraid that I cannot find the stars with my tired eyes
I am afraid that my tears will roll down my cheeks
Drop by drop fall to the ground and no one cares