诗:索妮娅
英译:张立国
我睡着了
像傍晚的牵牛花
倦合了双眼
世界在黑暗中退去
我的子夜来临
我睡着了
潮水巨大的喧嚣,变得鸦雀无声
不再去关心海浪
也不关心沙滩上
逃不走的美人虾,有没有洞穴躲藏
睡着了
听不到你在耳畔的私语
没有梦境
也没有了梦中的牵情
那些嘈杂
被屏蔽在月光之外
失去了重重魅影
睡着时
爱情也假装闭上了眼睛
I fell asleep
Poem: Sonia He
English translation: Zhang, Liguo
Like the morning glory in the evening
My tired eyes closed
The world retreated into darkness
My midnight arrives
I fell asleep
The sound of the tides became silent
I no longer cared about the waves
I didn’t care either
Whether the shrimp caught there had a hiding place
I fell asleep
I couldn’t hear your whisper in my ears
I had no dreams
There was no love in the dreams
The sound
Displaced by the moonlight
Lost its layers of enchantment
While I slept
Even love pretends to close its eyes