我睡着了_新诗_文狐网

我睡着了

索妮娅|2350次浏览|个人主页

 

诗:索妮娅

英译:张立国

 

       我睡着了

       像傍晚的牵牛花

       倦合了双眼

       世界在黑暗中退去

       我的子夜来临

 

       我睡着了

       潮水巨大的喧嚣,变得鸦雀无声

       不再去关心海浪

       也不关心沙滩上

       逃不走的美人虾,有没有洞穴躲藏

 

       睡着了

       听不到你在耳畔的私语

       没有梦境

       也没有了梦中的牵情

 

       那些嘈杂

       被屏蔽在月光之外

       失去了重重魅影

       睡着时

       爱情也假装闭上了眼睛

 

I fell asleep

Poem: Sonia He

English translation: Zhang, Liguo

 

       Like the morning glory in the evening

       My tired eyes closed

       The world retreated into darkness

       My midnight arrives

 

       I fell asleep

       The sound of the tides became silent

        I no longer cared about the waves

        I didn’t care either

        Whether the shrimp caught there had a hiding place

 

        I fell asleep

        I couldn’t hear your whisper in my ears

        I had no dreams

        There was no love in the dreams

 

        The sound

        Displaced by the moonlight

        Lost its layers of enchantment

        While I slept

        Even love pretends to close its eyes

评论信息